欢迎来到全欧教育官方网站,专注德语培训,法语培训,西班牙语,意大利语,小语种培训!
来源:网站小编
38德语中,什么叫“推到长椅上” “etwas auf die lange Bank schieben“ 并不是在长椅上玩滑冰的意思,而是说把某事“束之高阁”。这个短语源于过去法院连篇累牍的案卷对方在长椅上来不及处理的场景。 举个栗子: Nach langer Diskussion werden die Reformmaßnahmen leider auf die lange Bank geschoben. 漫长的讨论后,改革措施却被束之高阁。
德语中,什么叫“波兰开放了”? „Dann ist in Polen offen.“ 不是要闪击波兰了。这个短语来源于1795年波兰帝国瓦解,欧洲各个大国可以在波兰长驱直入,因此说这种情况下“所有糟糕的事情都可能发生”,或者说“完犊子了”。 举个栗子: „Hast du gehört, dass unsere Firma übernommen ist?“ 你听说我们公司被接管了吗? „Dann ist in Polen offen!“ 完犊子了!