„Mein Ziel für 2025 ist es, die Ziele von 2024 zu erreichen, die ich mir 2023 vorgenommen habe, weil ich 2022 geplant hatte, das zu erledigen, was ich 2021 erreichen wollte, weil ich 2020 nicht geschafft habe, die Ziele von 2019 umzusetzen.“
2025年新鲜出炉的美好新年愿望,量大管饱,就是······这也太长了吧!好啦,我们一起来看看这句有趣的祝福。其实它看上去很长很复杂,但拆开来看就很有意思。
现在,我们一句一句地拆开讲:
„Mein Ziel für 2025 ist es, die Ziele von 2024 zu erreichen…“
翻译:
“我2025年的目标是实现2024年的目标……”
这句话是主句,简单明了。注意„Mein Ziel“(我的目标)和„die Ziele von 2024“(2024年的目标)是核心概念。这里已经有点好笑了:2025年的目标不是新东西,而是2024年没做完的事。
„…die ich mir 2023 vorgenommen habe…“
翻译:
“那些是我在2023年设定的目标……”
这个从句补充说明:2024年的目标,其实早在2023年就已经计划好了!这里我们可以感受到一种“时间的倒流”,2023年的计划还没变成现实呢,就被“继承”到了2024年,再被推到了2025年。
· 语法上,这是一个典型的关系从句:
o „die“ 代指前面的 „die Ziele von 2024“。
o 动词 „vorgenommen habe“ 位于从句句末。
„…weil ich 2022 geplant hatte, das zu erledigen…“
翻译:
“因为我2022年计划完成这些……”
这里开始进入搞笑的递归逻辑了。2023年的目标其实是2022年就决定要完成的目标,也就是说,从2022年开始,目标就已经“在排队”了。
· 语法上 „weil“ 引导原因从句,注意 „geplant hatte“ 是过去完成时,表示2022年对未来的一个计划(但显然没做成)。
„…was ich 2021 erreichen wollte…“
翻译:
“这些其实是我2021年想要实现的目标……”
现在目标时间回溯到了2021年。也就是说,2022年的计划根本不是2022年才有的,而是2021年的“遗留问题”。
这里的 „was ich 2021 erreichen wollte“ 是另一个关系从句,修饰 „das“,继续为目标“追根溯源”。
„…weil ich 2020 nicht geschafft habe, die Ziele von 2019 umzusetzen.“
翻译:
“因为我2020年没有完成2019年的目标。”
终于到链条的起点了。原来这一切的“始作俑者”是2019年的目标没实现!2020年没完成2019年的计划,2021年又没完成2020年的计划……如此循环,目标年年滚雪球,最后滚到2025年。
· 这里„weil“再次引导原因从句,而„die Ziele von 2019 umzusetzen“ 是动宾结构,表示“实施2019年的目标”。
这句话有趣的地方在于,它用一套复杂又逻辑清晰的语法描述了一个非常“真实而荒诞”的现象:人们年年立目标,年年拖延,最终一事无成。明明是一种常见的生活窘境,却用德语特有的从句嵌套表达得像个“庞大的计划”,这种反差特别搞笑。
此外,这句话的句式本身很“德语化”:长句,定语从句层层叠加,动词始终跑到句末。看上去很“严肃”,但背后的内容却充满自嘲。理解了这句话,不仅能学到复杂句式,还会对德国人的幽默感有新的认识:
· 这句话用幽默的方式调侃了生活中目标拖延的常态。
· 语法上展现了定语从句、原因从句和时间状语的丰富用法,值得仔细学习。
· 如果你觉得难读,不妨慢慢拆开,每句都对照时间线看看。你会发现,这其实就是一场目标的“接力赛”——而每一年都失败了!
所以,下次你立新年目标的时候,可要想清楚哦——别让它变成下一年的负担啦!