听德国人说话,有时感觉真是像吃一盆椒麻鱼,那味儿是地道,就是里面一颗颗花椒一样的语气词,噼里啪啦地往外蹦,你忽略它也就罢了,真要是认真咀嚼,你就输了。
Das ist einfach unmöglich. 又是一个翻车案例,有同学以前说句话是“这事儿不会简单”。einfach当然可以是“容易的”意思,但在口语中就没有那么“简单”了,其实它更接近于汉语中的“简直”或者“干脆”,表达一种主观的判断:
Lass mich einfach in Ruhe! 我想静静!
-Mein Sohn widerspricht mir immer.
–Kümmere dich einfach nicht darum!
–我儿子老是和我顶嘴。
-干脆别管了!
Englisch ist eine schwierige Sprache, und Deutsch erst. erst只是表达更上一层楼,比前面论述的内容程度更深。
Mein Auto ist schmutzig, und Peters erst.
我的车很脏,但Peter的更脏(不洗车比懒大赛)
Sagen Sie ja nicht zu den anderen. 又是ja又是nicht,不过这里倒是不矛盾,ja不再有“是”的含义,只是一种告诫的语气,拜托千万(不)要如何如何,或者也可以说就成了汉语中的语气词“呀”、“啊”:
Sei ja vorsichtig! 小心鸭!
Es schneit ja!下雪了啊!
Das ist nun mal so!
这事只能这样了
听天由命的感觉,根本停不下来,对命运的哀叹,不能改变事实的无力感,一句nun mal帮你表现的淋漓尽致:
Meine Lage ist nun mal nicht besser!
人生不会再好了。
Wie hast du überhaupt das Abitur gemacht?问天问地问自己,可以用überhaupt怀疑什么样的“究竟”,什么样的“到底”。当然,überhaupt也可以是“完全”、“彻底”的肯定或否定:
Das ist überhaupt nicht wahr!
根本没有这回事

最后作为总结,来个彩蛋吧。如果火遍全网的窃·格瓦拉会说德语,他老人家的感情丰沛时代宣言大概是这样吧:Jobben ist einfach unmöglich! Ich würde meinen Lebtag nicht jobben! 打工是不可能打工的,这辈子都不可能打工的!Geschäft kann ich auch nicht. Es ist nun mal nicht anders, nur Stehlen.做生意又不会做,就是偷这种东西,才能维持的了生活这样子。Das Gefängnis ist wohl wie zu Hause, eigentlich sogar viel besser!进看守所感觉像回家一样,在看守所里的感觉比家里感觉好多了!Jeder darin ist ja Genie. Alle Komiker! Dort gefällt´s mir einfach super!