您所在的位置: 首页 > 考情资讯(法) > 真题干货
考情资讯(法)

法语学习丨母鸡有牙齿?这些法语习语咱得积累起来!

2023-06-08

来源:网站小编

1585
今日法语大家在看法语电影的时候,有没有遇到像"quand les poules auront des de...


大家在看法语电影的时候,有没有遇到像"quand les poules auront des dents"这样奇奇怪怪的短语?


这些短语在经常会影响我们阅读或者观影,需要在平时学习的过程中积累起来~


今天LUO老师带大家一起来学习几个有意思的短语吧~


我们先做个小测试!
🎉 J’aime écouter mon professor mais le problème c’est qu’il saute du coq à l’âne.
🎉 Je ne suis pas sorti de l’auberge.

这些句子你们能猜出来意思吗?
如果不知道,快接着看下去吧!



01

On a souvent besoin d’un 

plus petit que soi 


On a souvent besoin d’un plus petit que soi » est donc la formule qu’on invoquera chaque fois que quelqu’un qui incarne la force, la puissance, le pouvoir devra être aidé, secouru, tiré d’affaire par un plus faible, par quelqu’un qui est jugé « inférieur » à lui, d’une force, d’une puissance ou d’un pouvoir bien moindres. 

表意:我们需要一个比自己小的。

喻义:强者也需弱者帮,这个道理咱们在读《伊索寓言》里面《狮子和老鼠》的故事的时候也遇到过

情境: 这个在1968年的时候,还被改成了四季豆的广告:« On a toujours besoin de petits pois chez soi. »



02

être sorti de l'auberge: 


ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis
表意:尚未走出旅馆

喻义:还没有从烦心事中抽出身来。

情境:Il ne pensait pas qu'elle se soit aventurée si loin, mais s'il devait sillonner l'île, il n'était pas sorti de l'auberge ! Il explora chaque bâtiment de l'hôtel.

Jaci Burton, La chambre des délices, 2014



03

Donner de la confiture à un cochon :


donner qqch à qqn qui ne le mérite pas ,qui ne sait pas l'apprécier.


表意:把果酱喂给猪吃

喻义:把好东西给某个人,形容这个人不懂得珍惜

情境:Gardons donc la bonne confiture pour celles et ceux qui sauront l'apprécier à juste titre !
— (Enfance, Amours & Sexualité, traduit de l'américain par Olam Salomon )



04

passer/sauter du coq à l'âne: 


dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre , sans transition ni liaison
表意:从公鸡跳到驴子

喻义:说话东拉西扯,在讲一个主题的时候忽然跳到另为一个主题,没有链接和过渡。

情境:J’aime écouter mon professor mais le problème c’est qu’il saute du coq à l’âne.



05

le dos au feu et le ventre à table :


confortablement installé pour un repas (généralement copieux)

表意:后背靠着火炉,肚子顶着桌子。

喻义:形容一个非常舒适可以享受的美好环境,法语中有一个谚语Si l'hiver est froid et rigoureux ,ton ventre à la table, ton dos au feu. 就有点类似我们说的瑞雪兆丰年。

情境:Il fait bon ici, le dos au feu, le ventre à table, dit le comte en s'asseyant ; mais palsambleu ! je ne peux pas souper seul : allons, Mimi, venez vous mettre là, en face de moi!
- Oui, monsieur le comte, répondit-elle en rougissant de joie et d'orgueil. 



06

mettre /être au pied du mur :


ne plus avoir de choix et être obligé d'agir ou d'accepter la situation

表意:把...放在墙“脚”上

喻义:形容被逼到无路可走

情境:S'ils se sont décidés à la grève générale, c'est parce qu'ils ont eu le sentiment d'être au pied du mur.



07


on ne fait pas d'omelette sans 

casser des oeufs :

pour arriver au résultat voulu, il faut se résoudre à faire certains sacrifices inévitables.

表意:不打碎鸡蛋是做不出来鸡蛋饼的。

喻义:所谓有得必有失

情境:Personne, parmi ceux qui psalmodient qu’on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, n’aime entendre qu’on peut aussi casser des œufs sans faire d’omelette et que, par ailleurs, il n’est jamais dénué d’intérêt de s’enquérir conjointement de l’identité de celui à qui appartiennent les œufs et de celui qui mangera l’omelette.



08

quand les poules auront des dents :



表意:当鸡有牙......

喻义:母鸡当然没有牙齿,这里表示不可能发生的事情

情境:Tu seras riche quand les poules auront des dents.(很损的一句话)



09

tuer la poule aux oeufs d'or :


se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats


表意:为了金蛋杀了母鸡。

喻义:也就是杀鸡取卵,得不偿失

情境:Ceux qui vendent les vacances trop chères […] risquent de tuer la « poule aux œufs d'or » du tourisme régional.



10

les petits ruisseaux font 

les grandes rivières : 


en amassant de petites choses, on s'enrichit


表意:小溪流可以汇成大河。

喻义:积少成多

情境:Devenez radin ! Les petits ruisseaux font les grandes rivières « Être économe c’est très bien, surtout si vos parents l’ont été pour vous ! » disait Winston Churchill.


好啦,今天学习的内容就到这里啦~

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导
法语培训