大家在看法语电影的时候,有没有遇到像"quand les poules auront des dents"这样奇奇怪怪的短语?
这些短语在经常会影响我们阅读或者观影,需要在平时学习的过程中积累起来~
今天LUO老师带大家一起来学习几个有意思的短语吧~
🎉 J’aime écouter mon professor mais le problème c’est qu’il saute du coq à l’âne.🎉 Je ne suis pas sorti de l’auberge.On a souvent besoin d’un
plus petit que soi
On a souvent besoin d’un plus petit que soi » est donc la formule qu’on invoquera chaque fois que quelqu’un qui incarne la force, la puissance, le pouvoir devra être aidé, secouru, tiré d’affaire par un plus faible, par quelqu’un qui est jugé « inférieur » à lui, d’une force, d’une puissance ou d’un pouvoir bien moindres. 喻义:强者也需弱者帮,这个道理咱们在读《伊索寓言》里面《狮子和老鼠》的故事的时候也遇到过情境: 这个在1968年的时候,还被改成了四季豆的广告:« On a toujours besoin de petits pois chez soi. »ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis情境:Il ne pensait pas qu'elle se soit aventurée si loin, mais s'il devait sillonner l'île, il n'était pas sorti de l'auberge ! Il explora chaque bâtiment de l'hôtel.Jaci Burton, La chambre des délices, 2014Donner de la confiture à un cochon :
donner qqch à qqn qui ne le mérite pas ,qui ne sait pas l'apprécier.情境:Gardons donc la bonne confiture pour celles et ceux qui sauront l'apprécier à juste titre !— (Enfance, Amours & Sexualité, traduit de l'américain par Olam Salomon )passer/sauter du coq à l'âne:
dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre , sans transition ni liaison喻义:说话东拉西扯,在讲一个主题的时候忽然跳到另为一个主题,没有链接和过渡。情境:J’aime écouter mon professor mais le problème c’est qu’il saute du coq à l’âne.le dos au feu et le ventre à table :
confortablement installé pour un repas (généralement copieux)喻义:形容一个非常舒适可以享受的美好环境,法语中有一个谚语Si l'hiver est froid et rigoureux ,ton ventre à la table, ton dos au feu. 就有点类似我们说的瑞雪兆丰年。情境:Il fait bon ici, le dos au feu, le ventre à table, dit le comte en s'asseyant ; mais palsambleu ! je ne peux pas souper seul : allons, Mimi, venez vous mettre là, en face de moi!- Oui, monsieur le comte, répondit-elle en rougissant de joie et d'orgueil. mettre /être au pied du mur :
ne plus avoir de choix et être obligé d'agir ou d'accepter la situation情境:S'ils se sont décidés à la grève générale, c'est parce qu'ils ont eu le sentiment d'être au pied du mur.
on ne fait pas d'omelette sans
casser des oeufs :
pour arriver au résultat voulu, il faut se résoudre à faire certains sacrifices inévitables.情境:Personne, parmi ceux qui psalmodient qu’on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, n’aime entendre qu’on peut aussi casser des œufs sans faire d’omelette et que, par ailleurs, il n’est jamais dénué d’intérêt de s’enquérir conjointement de l’identité de celui à qui appartiennent les œufs et de celui qui mangera l’omelette.quand les poules auront des dents :
情境:Tu seras riche quand les poules auront des dents.(很损的一句话)tuer la poule aux oeufs d'or :
se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats情境:Ceux qui vendent les vacances trop chères […] risquent de tuer la « poule aux œufs d'or » du tourisme régional.les petits ruisseaux font
les grandes rivières :
en amassant de petites choses, on s'enrichit情境:Devenez radin ! Les petits ruisseaux font les grandes rivières « Être économe c’est très bien, surtout si vos parents l’ont été pour vous ! » disait Winston Churchill.